Dienstag, April 16, 2024
   
Text Size
Login

Say it in German, please!

Jeder hat sich das schon einmal gefragt: Was mag nur der Name dieses Gerätes bedeuten?

Diese Frage soll hier für eine größere Reihe von Geräten beantwortet werden. Ich habe keine Mühe gescheut, um die englischen Namen der Geräte in die deutliche deutsche Sprache zu übertragen, wobei ich gewisse semantische Unschärfen mit dem bewährten Mittel der Brechstange aufgelöst habe. Hier ist das Ergebnis dieser Mühe.

 

Ältere Gerätenamen

Action (Bergmann 88): Tat
Attraction (Bergmann 98): Anziehungskraft
Big Bang (NSM 01): Schweres Krachen
Big Power (ADP 95): Große Herrschaft
Booster (NSM 02): Wiederholte Impfung
Bungee (Mega 05): Gummizug
Champion (NSM 85): Sachwalter
Classic Rolls (Bergmann 96): Klassische Rouladen
Crown Fighter (Bergmann 86): Kronenbekämpfer
Disc Fun (ADP 96): Tellerspaß
Excellent (ADP 83): Vorzüglich
Focus (ADP 99): Bildschärfe
Fortuna Limit (Fortuna 94): Glücksgöttineinschränkung
Glory (Bergmann 96): Heiligenschein
Hyper Space (NSM 95): Überraum
Jolly Top (Playmont 93): Fideler Gipfel
King Royal (Bally Wullf 98): Königlicher König
Life (Mega 02): Nutzungsdauer
Mega Star (Bally Wulff 89): Millionenstern
Multi Multi de Luxe (Stella 93): Mehrfach Mehrfach Luxus
Mystery (Bergmann 90): Rätsel
Next Generation (Mega 02): Folgende Erzeugung
Orbit (Stella 92): Augenhöhle
Poker Star (ADP 03): Feuerhakenstern
Quadromint Top (NSM 82) Viergoldgrubengipfel
Record 100 (NSM 75): Protokoll 100
Runner (Panther 95): Verkaufsschlager
Shooting Star (NSM 87): Schießender Stern
Summer King Classic (Bally Wulff 98): Klassischer Sommerkönig
Super Jump (Bally Wulff 97): Fetziger Absprung
Top Action (Bergmann 95): Oberteil-Wirkung
Ultra Number One (Bally Wulff 92): Radikale Nummer Eins
Xtra Pot (NSM 97): Extraportion Marihuana

 

Modernere Gerätenamen

 

Action Tower (Bergmann 05) -- Aufgetürmte Wirkungen
Big Kick (NSM 06) -- Wichtiger Fußtritt
Blue Dice (NSM 07) -- Trauriges Würfelspiel
Blue Power (ADP 05) -- Trübsinnige Leistung
Break Out (ADP 06) -- Raste draußen!
Bull Buster (Bally Wulff 06) -- Polizistenzureiter
Cash Fire (ADP 06) -- Geldverbrennung
Cash Fun (ADP 05) -- Bargeld-Scherz
Chip Runner (NSM 07) -- Abgeraspeltes Laufrad
Cruiser (ADP 07) -- Streifenwagen
Euro Bank (ADP 06) -- Euro-Einzahlung
Fire Game (Bally Wulff 03) -- Beschuss-Spiel
Golden Fight (ADP 03) -- Güldenes Gefecht
Gold Play deluxe (ADP 06) -- Luxoriöses Gold-Theater
Hot Dog (ADP 07) -- Geiler Hund
Lucky Star Nugget Jackpot (ADP 06) -- Des glücklichen Sterns geballte Klumpenauszahlung
Mega Road (ADP 05) -- Millionen von Landstraßen
Money Maker (ADP 06) -- Geldverfertiger
Raptor (ADP 07) -- Greifvogel
Reloaded (NSM 04) -- Umgeladen
Showgirl (Bally Wulff 06) -- Kabarett-Tusse
That's Cool (Bally Wulff 05) -- Das ist abweisend
Titan Plus (Bally Wulff 05) -- Addition zum Riesen
Twist (ADP 05) -- Zwirn
Ultra Hot (NSM 06) -- Radikal Verwürzt
Warp 7 (NSM 05) -- Siebte Düngung mit Schlamm

 

Ein ganz besonderer Name ist "Novoline"

 

Die stilsichere Übertragung von "NovoLine" gestaltet sich etwas schwierig, da hier echte Sprachpanscher am Werk waren. Das "Line" soll gewiss englisch verstanden werden, aber "Novo" ist die leicht verschlissene Form des lateinschen Adjektives "novum" . Es handelt sich hier also einmal nicht um "Denglisch", sondern um "Engtein". Vielleicht ein neuer Trend in der Reklame, nachdem wir uns alle so sehr an unverständliches Englisch gewöhnt haben, dass wir bereit sind für die nächte Stufe der Durchquirlung des gesamten indogermanischen Wortgutes in der lingua mercatorem (Kaufmannssprache).

Um diesen Kunstgriff sicher in die deutsche Sprache zu übertragen, verwandle ich den lateinischen Wortfetzen in Englisch, was uns doch ein bisschen näher steht als die außerhalb ihrer liturgischen und verwaltungsmäßigen Verwendung im Vatikan und seinen Nebenstellen (so genannte "Kirchen") längst verstummte Mundart des imperium romanum. Die Nahtstelle, an der Sprachen zusammengeflickt worden sind, die ansonsten mit unwiderstehlichem Drang auseinanderstreben, habe ich durch eine zwar in den Augen des Dudens falsche, aber doch unter Werbern recht moderne BinnenMajuskel markiert.

So erhalte ich als Ergebnis der doch etwas anstrengenden Bemühung um eine Übertragung moderner Gerätenamen in eine verständliche und vernünftige Sprache...

...NovoLine = freshFurche

 

Also sinngemäß: Eine frisch in den Boden gekratzte Vertiefung. Könnte man den manifest unterirdischen Charakter dieser Modernität besser hinter einem werbend Wort verbergen?

Cookies

Einloggen